国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項(xiàng)

日期:2020-05-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在每天我們都會(huì)看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項(xiàng):

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對(duì)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久婷婷综合色丁香五月| 欧美日韩国产专区一区二区| 无码av最新无码av专区| 国产亚洲精品久久www| 无码精品久久一区二区三区| 香蕉久久一区二区三区啪啪| 无码专区狠狠躁天天躁| 精品第一国产综合精品aⅴ | 白丝乳交内射一二三区| 久久一本精品久久精品66| 久久精品国产精品亚洲38| 国产性生交xxxxx免费| 国产一精品一av一免费爽爽| 国产99久一区二区三区a片| 中文无码av一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久男同| 日日天干夜夜人人添| 一道本在线伊人蕉无码| 美国人性欧美xxxx| 欧美gv在线观看| 久久精品无码一区二区三区不卡| 欧美黑吊大战白妞| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产小呦泬泬99精品| 人妻无码第一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人精品 | 法国啄木乌av片在线播放| 用舌头去添高潮无码视频| 色婷婷综合中文久久一本| 久久www免费人成看片入口| 日本欧美大码a在线观看| 苍井空毛片精品久久久| 男女做爰无遮挡性视频| 国产免费无码一区二区三区| 少女高清影视在线观看动漫| 精品av中文字幕在线毛片| 国产真人性做爰久久网站| 男人撕开奶罩揉吮奶头视频| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 国产精品人妻一区夜夜爱| 成年美女黄网站色大片免费看 |