国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點(diǎn)有什么?

日期:2021-06-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點(diǎn)從語言方面對專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點(diǎn)有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時(shí),在某些情況下可以基于日語原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時(shí)完全照搬日語漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個(gè)詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識(shí)指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時(shí)不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢,從而導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個(gè)語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時(shí)一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實(shí)際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
中文字幕丰满乱子伦无码专区 | 一本之道高清无码视频| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 人妻av中文系列| 香蕉欧美成人精品a∨在线观看| 国产乱对白刺激视频| 国产人妻精品午夜福利免费| 无套内谢孕妇毛片免费看| 欧美综合自拍亚洲综合图| 在线视频夫妻内射| 国产精品r级最新在线观看| 国产精品 亚洲一区二区三区| 无码高清 日韩 丝袜 av| 日韩丰满少妇无吗视频激情内射| 99久久精品国产综合一区| 国产乱码一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久秋霞1 | 亚洲国产精品国自产拍av| 日本三级香港三级人妇三| 成在人线无码aⅴ免费视频| 国产成人无码精品亚洲| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看 | 国产精品夜色一区二区三区| 亚洲欧美日产综合在线网| 性无码免费一区二区三区在线 | 国产免费一区二区三区免费视频| 亚洲乱码av中文一区二区软件| 久久精品国产视频在热| 超级碰97直线国产免费公开| 国产农村乱人伦精品视频| 亚洲va中文慕无码久久av| 亚洲超清无码制服丝袜无广告| 日本中文字幕一区二区高清在线| 天天做天天摸天天爽天天爱| 中文字幕人妻三级中文无码视频| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 国产午夜福利片在线观看| 国产人妻无码一区无| 2020年国产精品| 国产精品国产自线拍免费不卡|