国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲av无码一区二区三区不卡 | 综合久久婷婷综合久久| 2021无码最新国产在线观看| 久久久国产精品黄毛片 | 制服丝袜亚洲欧美中文字幕| 日韩人妻无码精品久久久不卡 | 中文激情在线一区二区| 亚洲欧美国产国产综合一区 | 尤物在线精品视频| 国产成人毛片在线视频| 国产成人亚洲日韩欧美久久| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 黑色丝袜国产精品| 性高湖久久久久久久久| 中文无码制服丝袜人妻av| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 动漫无遮挡h纯肉亚洲资源大片| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| а√天堂资源中文在线官网| 日本精品人妻无码免费大全 | 国模叶桐尿喷337p人体| 亚洲日韩电影久久| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 2024av天堂手机在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 日韩中文无码有码免费视频| 国模吧无码一区二区三区| 国产三级aⅴ在在线观看| 四虎影视在线影院在线观看| 中国熟妇牲交视频| 黑人巨大白妞出浆| 久久精品卫校国产小美女| 人禽交 欧美 网站| 亚洲一区二区三区播放| 中文日产幕无线码6区收藏 | 亚洲真人无码永久在线| 大地资源中文第三页| 曰韩a∨无码一区二区三区| 人妻体内射精一区二区三四| 看全黄大色黄大片美女| 无码人妻视频一区二区三区|