国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产福利一区二区三区在线视频| 亚洲 丝袜 另类 校园 欧美| 国产亚洲日韩在线a不卡| 性刺激的欧美三级视频中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2 | 久久久久久好爽爽久久| 亚洲国产一成人久久精品| 丝袜国产一区av在线观看| 婷婷五月综合丁香在线| 日韩精品无码一区二区三区久久久 | 加勒比一本heyzo高清视频| 国产人妖xxxx做受视频| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 亚洲一区av无码专区在线观看| 丰满的少妇xxxxx青青青| 老司机精品成人无码av| 日韩国产亚洲高清在线久草| 色欲综合久久躁天天躁| 琪琪女色窝窝777777| 久久久久亚洲av成人片乱码| 中文字幕大香视频蕉免费| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 精品人妻无码一区二区三区| 毛片tv网站无套内射tv网站| 超碰97人人做人人爱可以下载| 又粗又猛又爽黄老大爷视频| 国产爱豆剧传媒在线观看| 国产公开久久人人97超碰| 成人免费毛片aaaaaa片| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 亚洲男人天堂| 欧美mv日韩mv国产网站| 免费看片a级毛片免费看| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 国内盗摄视频一区二区三区| а√天堂资源官网在线资源| 24小时日本在线www免费的| 国产精品久久国产精品99| 亚洲精品字幕在线观看| 无码夜色一区二区三区|