国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

日期:2021-09-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯要考慮專業(yè)術(shù)語的使用習(xí)慣以及句子之間的連接,這樣才能更好地體現(xiàn)出原文的意思,避免某句話表達(dá)的不完整,或者是某一段內(nèi)容太過冗長,不然都影響到內(nèi)容的呈現(xiàn),下面尚語翻譯公司帶大家了解專業(yè)術(shù)語在翻譯時要注意什么原則?

  Translation should consider the usage habits of professional terms and the connection between sentences, so as to better reflect the meaning of the original text and avoid incomplete expression of a sentence or too long content, otherwise it will affect the presentation of the content. What principles should be paid attention to in the translation of professional terms?

  與翻譯語境中的上下文結(jié)合的原則:有時會遇到一詞多譯的情況,每個譯法本身都是對的,分別適合于不同的情況。此時要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

  The principle of combination with the context in the translation context: sometimes there are multiple translations of one word. Each translation method itself is correct and suitable for different situations. At this time, the appropriate translation method should be selected according to the context, not arbitrarily.

  選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語表>國家術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)文件>權(quán)威行業(yè)雙語詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。

  The principle of selecting the translation method of authoritative query resources: give priority to the translation method provided by authoritative query resources, customer glossary > National terminology standard document > authoritative industry bilingual dictionary > suggestions of professional technicians > network query results > self naming.

  大眾優(yōu)于小眾的原則:有時一個專業(yè)術(shù)語的兩個譯法難以取舍時,可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗證哪個用的更多,采用多者優(yōu)先。

  The principle that the public is better than the minority: sometimes when it is difficult to choose between the two translation methods of a professional term, you can use the network search engine to verify which one is used more, and the more is preferred.

  有時,某個術(shù)語有多種譯法,有通用的譯法,同時在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時,如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會認(rèn)為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

  Sometimes, a certain term has a variety of translation methods, there are general translation methods, and there are specific translation methods in some very narrow branch fields. At this time, if you determine a specific translation method that should be used in this branch field, the specific translation method will be preferred, otherwise others will think you are not professional. However, if you cannot determine a specific translation method by using various methods, give priority to the general translation method (provided that it makes sense), otherwise you may be self defeating.

  貼近原文的原則:當(dāng)遇到某個術(shù)語的兩個譯法都可用,依據(jù)上面的標(biāo)準(zhǔn)判斷不出來哪個更好時,也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風(fēng)險。

  Principle of being close to the original text: when two translation methods of a term are available and no one can be judged according to the above criteria, you can also consider the principle of "being close to the original text" and choose the translation method corresponding to the original words as much as possible, so as to reduce the risk of being misunderstood.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
小少呦萝粉国产| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 国产精品va无码一区二区| 亚洲色成人网站永久| 久久伊99综合婷婷久久伊| 少妇人妻丰满做爰xxx| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久久久久自慰出白浆| а√天堂中文在线资源库免费观看| 精品久久久久久| 色综合色综合久久综合频道88| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 亚洲爆乳中文字幕无码专区网站| 国产精品美女久久久网站动漫| 正在播放国产大学生情侣| 亚洲精品一区久久久久久| 国产精品无码aⅴ嫩草| 国产性生交xxxxx无码| 护士又紧又深又湿又爽| 少妇人妻精品一区二区三区| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 国产末成年女av片| 久久国产精品国产四虎90后| 精品久久久无码中文字幕一丶 | 国产精品一亚洲av日韩av欧| 久久国产色av免费看| 国产精品va无码一区二区| 500av导航大全精品| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 久久精品无码一区二区三区不卡| 久久躁狠狠躁夜夜av| 国精产品一区二区三区| 久久影院综合精品| 国产69精品久久久久孕妇| 成人免费无码大片a毛片18| 国产在线观看免费视频软件| 九九精品99久久久香蕉| 欧美国产激情18| 亚洲欧美综合人成在线|