国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
精品人妻无码一区二区色欲产成人| v一区无码内射国产| 一区二区三区四区在线 | 欧洲 | 色综合天天天天综合狠狠爱| 国产精品一区二区av麻豆| 亚洲国产美国国产综合一区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品女人呻吟在线观看| 男女男精品免费视频网站| 婷婷五月深爱综合开心网 | 国产69精品久久久久乱码韩国| 国产xxxxx在线观看| 国产伦子系列沙发午睡| 久久99国产综合精品| 天天噜噜噜在线视频| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇 | 一区二区三区av波多野结衣| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 直接观看黄网站免费视频| 熟女少妇丰满一区二区| 丰满无码人妻热妇无码区| 亚洲中文无码永久免| 国产在线精品一区二区在线观看| 日日干夜夜干| 成人免费无码大片a毛片户外| 少妇高潮av久久久久久| 日本高清www午色夜在线视频| 国99精品无码一区二区三区| 久久国产免费直播| 成人电线在线播放无码| 99久久久无码国产精品古装| 日本xxxx丰满老妇| 亚洲欧美牲交| 与子敌伦刺激对白播放的优点| 国产成人精品免费视频大全| 久久婷婷五月综合色国产免费观看| 性色av免费网站| 成人网站av亚洲国产| 99国产精品无码| 女明星黄网站色视频免费国产| 国产精品久久久久野外|