国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
男人的天堂av社区在线| 永久免费无码av在线网站| 男人吃奶摸下挵进去好爽| 亚洲欧美人成视频一区在线| 在线观看一区二区三区国产免费| 亚洲自偷自偷图片| 老司机在线ae85| 精品国产一区二区三区四区在线看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产午夜福利不卡在线观看| 蜜桃少妇av久久久久久久| 狠痕鲁狠狠爱2021在| 日韩精品无码免费专区午夜不卡| 日本xxxx裸体xxxx视频大全| 豆国产97在线 | 亚洲| 国产精品久久久久久福利 | 久久久成人精品av四区| 久拍国产在线观看| 亚洲中文字幕丝祙制服| 亚洲午夜成人精品无码| 国产精品白丝av在线观看播放| 九九线精品视频在线观看| 亚洲乱码av中文一区二区软件| 亚洲人成网站在线播放2020| 97超碰人人爱香蕉精品| 婷婷久久综合九色综合97最多收藏 | 日韩少妇人妻vs中文字幕| 亚洲 校园 欧美 国产 另类| 久久久久青草线焦综合 | 免费人成网站在线观看不卡| 国产激情久久久久影院老熟女| 国产老妇伦国产熟女老妇视频 | 国产三级片在线观看| 亚洲综合无码一区二区| 欧美日韩在线视频一区| 色综合99久久久无码国产精品| 猫咪av成人永久网站在线观看| 乌克兰性欧美精品高清| 国产精品乱码高清在线观看| 人人入人人爱| 亚洲欧美尹人综合网站|