国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
伊人狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品亚洲精品日韩动图| 亚洲人和日本人jzz视频| 国产97在线 | 亚洲| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 免费ā片在线观看| 加勒比一本heyzo高清视频| 高潮喷水无码av亚洲| 亚洲xxxx做受欧美| 无码写真精品永久福利在线| 亚洲无人区码一码二码三码的含义 | 人妻少妇精品系列| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 露脸叫床粗话东北少妇| 久久av无码精品人妻糸列 | 亚洲综合久久一区二区| 亚洲乱码日产精品一二三| 黑人巨茎大战欧美白妇| 日本亚洲vr欧美不卡高清专区 | 校园春色~综合网| 亚洲色大成网站久久久| 久久久久久成人毛片免费看 | 欧美人牲交免费观看| 中国亚洲呦女专区| 熟女熟妇伦av网站| 囯产精品一区二区三区线| 无码一区二区三区在线观看| 亚洲免费综合色在线视频| 狠狠97人人婷婷五月| 裸身美女无遮挡永久免费视频| 在线日本国产成人免费不卡| 国产精品人人妻人人爽| 国产目拍亚洲精品二区| 成人无码www在线看免费| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 免费人妻精品一区二区三区 | 精品人妻一区二区三区四区在线| 久久免费看黄a级毛片| 无码丰满熟妇一区二区| 特级毛片在线大全免费播放| 性色a∨精品高清在线观看|