国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

新聞翻譯的技巧有什么?

日期:2022-03-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  新聞是我們大家在生活中都會(huì)了解到的,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?

  News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?

  1、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過(guò)運(yùn)用各種修辭竅門(mén),既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.

  2、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。不管直譯 仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。

  2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.

  3、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語(yǔ)差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無(wú)妨依據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。

  3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

  4、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。翻譯過(guò)程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。

  4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久久亚洲精品一区二区三区| 私人毛片免费高清影视院| 3d动漫精品一区二区三区| 亚洲人成精品久久久久| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 99久久久无码国产aaa精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产乱人激情h在线观看| 日本少妇春药特殊按摩3| 日韩超碰人人爽人人做人人添 | 国产后入又长又硬| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 特黄大片又粗又大又暴| 亚洲人成色777777老人头| 国产精品区免费视频| 理论片午午伦夜理片影院| 国产成人无码免费网站| 久久99久国产麻精品66| 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲成av人综合在线观看| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 亚洲爆乳无码专区| 少妇被躁爽到高潮| 狂野欧美性猛交xxxx| 亚洲精品无码专区在线播放| 久久99日韩国产精品久久99| 日本久久久久亚洲中字幕| 日本护士毛茸茸| 婷婷色中文字幕综合在线| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 日本特黄特黄刺激大片| 欧美成人影院亚洲综合图| 午夜成人片在线观看免费播放| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 97在线视频人妻无码| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲精品无码国产片| 无码高潮少妇毛多水多水| 国产成人无码a区在线视频无码dvd| 日本熟妇色熟妇在线视频播放| 久久婷婷五月综合色国产免费观看|