国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

石油英語翻譯的特點是什么?

日期:2019-02-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  石油在世界上都是非常重要的存在,我國在石油貿(mào)易上與國外有著密切的聯(lián)系,下面證件翻譯公司給大家說說石油英語翻譯的特點是什么?

  Petroleum is very important in the world. China has close ties with foreign countries in oil trade. What are the characteristics of petroleum English translation?

  1、石油英語翻譯的跨學科性

  1. Interdisciplinary nature of petroleum English translation

  與石油相關(guān)的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測井、鉆井設(shè)備,油氣田開發(fā)及開采,油田化學,海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟,計算機應用等專業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質(zhì)、機械、物理、數(shù)學、計算機等多領(lǐng)域的綜合性學科,其術(shù)語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學詞匯的limestone reef(石灰?guī)r礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學性。

  The disciplines related to petroleum involve petroleum refining, petrochemical industry, petroleum geology, exploration, logging, drilling equipment, oil and gas field development and exploitation, oil field chemistry, offshore petroleum technology, petroleum economy, computer application and other professional fields. Therefore, petroleum English translation is a comprehensive subject which spans many fields, such as chemical engineering, geology, machinery, physics, mathematics, computer and so on. Its terminology is also all-encompassing. In common vocabulary, such as limestone reef (limestone reef) and sedimentary rock (sedimentary rock), which belong to geological vocabulary, petroleum English translation needs to pay attention to a certain degree of scientificity.

  2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用

  2. Extensive use of abstract nouns in petroleum English translation

  石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。

  Petroleum English translation often needs to express accurately, concisely and logically through the logic of abstract thinking and conceptual language. These nouns are formed by adding suffixes such as - tance, - ment, - ence, - ure, - xion, - tion, - sion on the basis of verbs, or by adding suffixes such as - ability on the basis of adjectives. Abstract nouns can increase the seriousness and solemnity of the article, which is more suitable for expressing complex and elaborate concepts.

  3、石油英語翻譯的簡潔性

  3. Simplicity of Petroleum English Translation

  在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會),OIP(地下原油儲量),F(xiàn)VF(地層體積系數(shù)),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構(gòu)成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等??s寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構(gòu)名稱、單位名稱、常用設(shè)備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

  Abbreviations such as OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SPE (Association of Petroleum Engineers), OIP (Underground Crude Oil Reserve), FVF (Formation Volume Factor), LPG (Liquefied Gasoline Gas) are frequently used in petroleum English translation. These are abbreviations made up of the first letters of each word. In petroleum English translation, there is another form of abbreviation, the extraction of a part of the word, can be called abbreviations. For example: DPG = diphenylguanidine (diphenylguanidine), ABS = absorption (absorption), PR = pressure (pressure) and so on. Abbreviations are frequently used in petroleum English. They are often abbreviations for the names of important organizations, units, common equipment, etc. in order to improve the efficiency of information exchange.

  4、石油英語翻譯的構(gòu)詞特點

  4. Word-formation characteristics of petroleum English translation

  石油英語翻譯術(shù)語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術(shù)語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構(gòu)詞最大特點之一;而混成詞這種構(gòu)詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構(gòu)成一個新詞。在石油英語翻譯術(shù)語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構(gòu)成的。

  The terminology of petroleum English translation is complex and difficult to master. It contains a large number of derivatives, compound words and mixed words. At the same time, it is also the constituent feature of petroleum English translation vocabulary. Derivatives consist of roots with prefixes or suffixes. Through the recombination of prefixes and suffixes, petroleum English terminology acquires a strong derivative ability, which is one of the greatest characteristics of word formation in petroleum English translation. Mixed words, as a special word formation, combine the parts of two words that are more suitable for overlapping in pronunciation (or spelling) to form a new word. In petroleum English translation terms, the first half of the first word is usually combined with the whole second word.

  5、石油英語的翻譯策略

  5. Translation Strategies of Petroleum English

  石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現(xiàn)原文的風格。直譯是應用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術(shù)語的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區(qū),造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構(gòu)詞形式比較復雜的術(shù)語了。所以,在對石油英語專業(yè)術(shù)語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術(shù)語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞匯的規(guī)范。

  One of the strategies of petroleum English translation is literal translation. The greatest advantage of literal translation is that it can fully convey the meaning of the original text and reproduce the style of the original text. Literal translation is the main method in applied English translation, and  it is also applicable to petroleum English terminology translation. The second strategy is free translation. Although the method of literal translation is simple, it has some limitations. Sometimes, literal translation may make the translation verbose, obscure and difficult to understand, and even can not correctly convey the meaning of the source language. If the translator does not consider the specific situation of the original text, but only blindly carries out literal translation, it will inevitably lead to misunderstandings, resulting in mistranslation and mistranslation. Thus, free translation is suitable for dealing with terminology with more complex forms of word formation. Therefore, in the translation of petroleum English terminology, we must grasp the choice of word meaning. In addition, the translation of petroleum English terms should not only conform to Chinese habits, but also conform to the norms of scientific and technological vocabulary.

  以上就是證件翻譯公司給大家分享石油英語翻譯的特點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。

  Above is the document translation company to share with you the characteristics of petroleum English translation, hope to help you, want to know more about the content, you can call our hotline to consult.

092d1f30c103283e8dbe50dfb8909dc1.jpg


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
热99re久久国超精品首页| 网友自拍露脸国语对白| 拍真实国产伦偷精品| 亚洲国产欧洲综合997久久| 伊人色综合网一区二区三区| 玩弄人妻少妇500系列视频| 九九视频国产免| 亚洲国产综合精品2020| а天堂中文在线官网在线| 久久久久国色av免费观看| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 国产剧情福利av一区二区| 日本免费精品一区二区三区| 亚洲卡1卡2卡3精品| 可以直接看的无码av| 亚洲精品久久激情国产片| 成人欧美一区二区三区在线观看| 成人无码嫩草影院| 亚洲蜜桃v妇女| 性按摩xxxx在线观看 | 人禽交 欧美 网站| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 99精品久久久久久久婷婷| 无码av无码一区二区| 国产在线精品一区二区| 国产精品电影久久久久电影网| 国产精品成人99一区无码| 色情无码一区二区三区| 四虎影视永久免费观看| 亚洲中文字幕va毛片在线| 后入内射欧美99二区视频| 亚洲国产精品无码中文字app| 国产成人亚洲精品青草天美 | 8x国产精品视频| 国产成人精品午夜福利在线播放| 久久婷婷五月综合色和啪| 热re99久久精品国产99热| 欧美日韩亚洲国产综合乱| 亚洲永久精品ww47| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 欧美国产亚洲日韩在线二区|