国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業(yè)越來越重要,已經(jīng)成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準(zhǔn)確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業(yè)知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機(jī)等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率??偠灾?,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
日韩欧群交p片内射中文| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产女主播喷水视频在线观看| 无码av无码天堂资源网| 久久久久久亚洲av无码专区| 国产sm重味一区二区三区| 欧美xxxx黑人又粗又长精品 | 国产欧美va欧美va香蕉在线| 国精产品一品二品国在线| 亚洲精品久久久久午夜aⅴ| 精品国偷自产在线视频九色| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产精品久久久久久久久久红粉| 久久国产精品国产四虎90后| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 久久综合给合久久狠狠97色| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 国产精品丝袜高跟鞋| 亚洲人成无码网www| 国产精品色婷婷亚洲综合看片 | 久9视频这里只有精品试看| 精品国产av最大网站| 久久超乳爆乳中文字幕| 欧美激情精品久久久久久| 无码精品国产一区二区免费| 亚洲高清毛片一区二区| 国产偷国产偷亚洲清高| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 欧美成人免费全部| 久久久精品免费| 国产播放隔着超薄丝袜进入 | 成人欧美一区二区三区黑人| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 亚洲第一福利网站在线| 久久久www免费人成精品| 国产亚洲精品久久av| 亚洲国产精品无码成人片久久| 国产亚洲情侣一区二区无码av| 99久久精品国产一区二区| 国产亚洲日韩a欧美在线人成| 国产放荡对白视频在线观看|