国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有什么原則?

日期:2019-04-01 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在跨國合作越來越多,很多行業(yè)都會涉及到,法律也不例外,涉及專業(yè)術(shù)語加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因為法律是有國家機關(guān)制定或認(rèn)可的社會規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产播放隔着超薄丝袜进入| 伊人亚洲综合网色| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 高清国产亚洲欧洲av综合一区 | 亚洲色大成网站www永久网站| 成在线人永久免费视频播放| 无码人妻丰满熟妇区96| 边做饭边被躁bd苍井空图片| 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美| 东北女人毛多水多牲交视频| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 免费人成无码大片在线观看 | 人妻少妇精品无码专区芭乐视网| 九九99热久久精品离线6| 久久免费精品国自产拍网站| 午夜寂寞视频无码专区| 日本中国内射bbxx| 精品国内在视频线2019| 国产精品67人妻无码久久| 国产高清乱码女大生av| 99精品无人区乱码1区2区3区| 伊人久久综合狼伊人久久| 欧美日韩一区二区成人午夜电影 | 成人国产精品无码网站| 国产看黄a大片爽爽影院| 最新国产精品自在线观看| 亚洲一区在线日韩在线秋葵| 三上悠亚的av片在线无码| 亚洲精品第一区二区三区| 100禁毛片免费40分钟视频| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 亚洲日韩一区二区| 国产精品久久久久av福利动漫| 久久无码人妻一区二区三区 | 五十路丰满中年熟女中出| 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18 | 国精品人妻无码一区二区三区性色| 精品人妻无码一区二区三区| 久久久久久久久毛片精品| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 亚洲av人人澡人人爽人人夜夜 |