国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?

日期:2019-04-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越多,商務(wù)口譯逐漸成為一個(gè)重要的翻譯項(xiàng)目,那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面西安翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)。

  With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Now, Xi'an Translation Company will tell you about it.

  1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對(duì)象

  1. Business interpreters need to know their clients

  口譯服務(wù)對(duì)象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽(tīng)眾等,會(huì)議的聽(tīng)眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確程度,因?yàn)闀?huì)議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng)態(tài)的窗口。而對(duì)于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機(jī)構(gòu)、國(guó)籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會(huì)議開(kāi)始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機(jī)構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯(cuò)的尷尬。

  Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.

  2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題

  2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation

  在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補(bǔ)充資料,以增進(jìn)對(duì)口譯主題的深入了解。

  After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.

  3、商務(wù)口譯譯員需提前準(zhǔn)備講稿

  3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance

  講稿準(zhǔn)備內(nèi)容要考慮聽(tīng)眾的需要,了解、研究聽(tīng)眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽(tīng)眾接近和相容。聽(tīng)眾在聽(tīng)講時(shí),他們的心理活動(dòng)表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

  The preparation of lecture notes should take into account the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the lecture close to and compatible with the audience. When the audience listens to the lecture, their psychological activities are shown in the following aspects:

  (1)發(fā)言人有講稿,但實(shí)際發(fā)言時(shí)心血來(lái)潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。

  (1) Spokespersons have speeches, but when they actually make speeches, they make impromptu speeches on the basis of speeches.

  (2)發(fā)言人臨時(shí)更換講稿。

  (2) The speaker changed his speech temporarily.

  (3)口譯任務(wù)臨時(shí)調(diào)整。

  (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

  4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

  4. Business interpreters need to be prepared for terminology in advance.

  會(huì)議開(kāi)始前,商務(wù)口譯譯員要是沒(méi)有一定的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,譯員一上臺(tái)就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語(yǔ)不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專(zhuān)家一樣的專(zhuān)業(yè)知識(shí),但是,必須掌握足以理解和傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)和詞匯。在通訊日益發(fā)達(dá)的今天,譯員不僅可以查找專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、參考書(shū)、辭典、往屆會(huì)議資料,而且可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)及對(duì)應(yīng)譯文。

  Before the beginning of the meeting, if business interpreters do not have certain terminology preparation, they may be stuck, nervous and unclear when they come on stage. It is impossible for an interpreter to have the same expertise as an expert, but he or she must have sufficient terminology and vocabulary to understand and convey the content of the report. Today, with the development of communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and information of previous sessions, but also collect and collate relevant terms and corresponding translations through the Internet.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产精品久久久久9999| 国产又爽又粗又猛的视频| 久久精品国产99久久久| 99精品国产在热久久无码| 色护士极品影院| 青青草97国产精品免费观看| 国产精品午夜无码体验区| 亚洲国产成人爱av网站| 久久人人97超碰国产亚洲人 | 午夜人妻久久久久久久久| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲精品久久| 国产成人综合久久精品推下载| 无码国产精品一区二区免费vr| 亚洲乱色熟女一区二区三区麻豆| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 国产精品合集久久久久青苹果| 日韩一区二区三区无码免费视频 | 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 777米奇色狠狠俺去啦| 亚洲欧美日韩综合一区在线| 无码免费午夜福利片在线| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 人妻洗澡被强公日日澡| 国产又爽又猛又粗的视频a片| 国产丝袜美女一区二区三区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 中文字字幕在线精品乱码| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 欧美日产国产精选| 欧美黑人xxxx又粗又长| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 久久99精品免费一区二区| 国产免费不卡av在线播放| 亚洲女人自熨在线视频| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 久久人人爽天天玩人人妻精品 | 精品人妻伦九区久久aaa片| 国产午夜精品一区二区三区| 中文字幕在线精品视频入口一区 |