国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

日期:2019-04-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對(duì)法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對(duì)于譯稿專業(yè)度、用詞精準(zhǔn)度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
成人毛片一区二区| 亚洲国产韩国欧美在线| 亚洲色欲或者高潮影院| 久久草莓香蕉频线观| 色欧美片视频在线观看| 久久精品午夜一区二区福利| 色护士极品影院| 男女18禁啪啪无遮挡| 精品婷婷色一区二区三区| 五月丁香六月狠狠爱综合| 人人澡人摸人人添| 国产亚洲精品久久www| 成人无码a片一区二区三区免| 中字幕人妻一区二区三区| 亚洲午夜成人久久久久久 | 亚洲精品国产一区二区精华| 国产精品久线在线观看| 无码色av一二区在线播放| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲av日韩av永久无码下载| 成年无码av片在线免缓冲| 国产亚洲欧美日韩俺去了| 无码av一区在线观看免费| 欧美放荡的少妇| 国产精品一国产av麻豆| 丝袜人妻一区二区三区网站| 中文字幕无码色综合网| 99久久精品国产一区二区| 变态sm天堂无码专区| 欧美日韩国产亚洲沙发| 国产精品成熟老女人视频 | 波多野结衣av高清一区二区三区| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 国产下药迷倒白嫩美女网站| 国产一区二区三区不卡av| 麻豆国产97在线 | 中国| 内射少妇一区27p| 国产片a国产片免费看视频| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 亚洲最大国产成人综合网站| 久久香蕉国产线熟妇人妻|