国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

技術(shù)翻譯有哪些常見的錯(cuò)誤?

日期:2019-07-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  技術(shù)翻譯是翻譯常見的一個(gè)項(xiàng)目,需要保證準(zhǔn)確性、專業(yè)性,今天證件翻譯公司給大家說說技術(shù)翻譯有哪些常見的錯(cuò)誤?

  Technical translation is a common translation project, which needs to ensure accuracy and professionalism. Today, Document Translation Company will tell you about some common mistakes in technical translation.

  1、直譯,逐字翻譯

  1. Literal translation, word-for-word translation

  技術(shù)性翻譯工作始于嘗試直譯或逐字翻譯。專業(yè)術(shù)語稱之為形式對等,因?yàn)樗鼑?yán)格遵循源語言的準(zhǔn)確詞匯。這是將一種語言翻譯成另一種語言最直接的方式。當(dāng)源語言中的一個(gè)單詞導(dǎo)致目標(biāo)語言中的一個(gè)完全無意義的單詞時(shí),問題很快就會出現(xiàn)。技術(shù)準(zhǔn)確性并不總能提供最佳或預(yù)期的含義。

  Technical translation begins with literal or verbatim translation. Professional terms are called formal equivalence because they strictly follow the exact vocabulary of the source language. This is the most direct way to translate one language into another. When a word in the source language causes a completely meaningless word in the target language, the problem quickly arises. Technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.

  有些單詞和固定表達(dá)不能逐字翻譯而不扭曲或失去意義。有了技術(shù)翻譯,克服這些挑戰(zhàn)變得更加重要。醫(yī)學(xué)語言使用特定于行業(yè)的術(shù)語,通常以不同目標(biāo)語言的交替拼寫出現(xiàn)。

  Some words and fixed expressions cannot be translated word for word without distortion or meaninglessness. With technical translation, it is more important to overcome these challenges. Medical languages use industry-specific terms, often spelled alternately in different target languages.

  此外,醫(yī)學(xué)縮寫在不同的語言中可以而且確實(shí)意味著不同的東西。醫(yī)學(xué)翻譯是技術(shù)翻譯的一個(gè)例子,它必須準(zhǔn)確無誤,因?yàn)槿魏尾粶?zhǔn)確都會產(chǎn)生嚴(yán)重后果。

  In addition, medical abbreviations can and do mean different things in different languages. Medical translation is an example of technical translation, it must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.

  將你的技術(shù)翻譯項(xiàng)目委托給非專業(yè)或機(jī)器翻譯程序是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。逐字翻譯通常會誤譯或完全忽略文本的重要部分,尤其是當(dāng)技術(shù)語言包含復(fù)雜或特定行業(yè)的術(shù)語時(shí)。

  Delegating your technical translation project to a non-professional or machine translation program is a serious mistake. Word-for-word translation often misinterprets or completely ignores important parts of the text, especially when technical languages contain complex or industry-specific terminology.

  2、忽略文化差異

  2. Ignoring Cultural Differences

  當(dāng)直接的“逐字”翻譯不足以反映文化短語和細(xì)微差別時(shí),就會出現(xiàn)常見的翻譯錯(cuò)誤。在這種情況下,譯者經(jīng)常使用改編,即使用目標(biāo)語言中的其他單詞或短語來傳達(dá)原文的意思。

  When direct word-for-word translation is not sufficient to reflect cultural phrases and nuances, common translation errors will occur. In this case, translators often use adaptation, even if other words or phrases in the target language are used to convey the meaning of the original text.

  為了避免潛在的嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤,譯者必須超越單詞的字面意義。根據(jù)文化背景,識別單詞在特定情況下的含義是非常重要的。雖然有些人聲稱這種方法非常主觀,但它仍然被認(rèn)為是使源語言適應(yīng)目標(biāo)語言的有用和必要的手段,特別是對于不可翻譯的單詞。

  To avoid potential serious translation errors, translators must transcend the literal meaning of words. According to the cultural background, it is very important to recognize the meanings of words in specific situations. Although some people claim that this method is very subjective, it is still considered to be a useful and necessary means of adapting the source language to the target language, especially for untranslatable words.

  當(dāng)文化差異造成混亂時(shí),相似的單詞或短語被替換以傳達(dá)正確的意思。

  When cultural differences create confusion, similar words or phrases are replaced to convey the correct meaning.

  3、不理解主題

  3. Do not understand the theme

  太多常見的翻譯錯(cuò)誤僅僅是不具備要翻譯的主題的工作知識。技術(shù)翻譯項(xiàng)目尤其如此。

  Too many common translation errors are simply lack of working knowledge of the subject to be translated. This is especially true for technical translation projects.

  不能從一種語言準(zhǔn)確翻譯成另一種語言的特定行業(yè)的單詞或術(shù)語,在選擇合適的替換單詞或術(shù)語之前,必須首先了解它們的使用環(huán)境。此外,在目標(biāo)語言中選擇一個(gè)不符合使用語境的不清楚的單詞是一個(gè)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。

  Words or terms that cannot be accurately translated from one language to another in a particular industry must be understood before choosing the appropriate replacement words or terms. In addition, choosing an ambiguous word in the target language that does not fit the context of use is a serious translation error.

  雖然大多數(shù)譯者可能能夠逐字翻譯單詞,但具有主題專業(yè)知識的譯者對這些單詞的含義有所理解。這個(gè)重要的限定條件意味著你可以依靠一個(gè)準(zhǔn)確的技術(shù)翻譯,它包含了文化差異、地區(qū)方言和正確的行業(yè)術(shù)語。

  Although most translators may be able to translate words word for word, translators with subject expertise understand the meanings of these words. This important qualification means that you can rely on an accurate technical translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct industry terminology.

  在特定的技術(shù)領(lǐng)域,沒有什么可以替代多年的培訓(xùn)、教育和經(jīng)驗(yàn)。主題專家精通技術(shù)翻譯中使用的內(nèi)容和術(shù)語,因?yàn)樗麄冊谙嚓P(guān)行業(yè)工作過。

  There is no substitute for years of training, education and experience in specific areas of technology. Theme experts are proficient in the content and terminology used in technical translation because they have worked in related industries.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久精品噜噜噜成人av| 五月婷婷六月丁香动漫 | 久久精品www人人做人人爽| 男女啪啦啦超猛烈动态图| 激情毛片无码专区| 国产av国片精品一区二区| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产在线拍揄自揄视频菠萝| 麻豆tv入口在线看| 国产欧美成aⅴ人高清| 久久久中文久久久无码| 夜夜欢性恔免费视频| 亚洲精品一区二区三区新线路| 亚洲精品久久久打桩机| 欧美黑人又粗又大高潮喷水| 久草原精品资源视频| 久久久精品国产sm调教网站 | 无码专区aaaaaa免费视频| 国产女人好紧好爽| 色欲天天天无码视频| 国产女人高潮毛片| 欧美成人午夜精品久久久 | 视频区国产亚洲.欧美| 人人入人人爱| 乱人伦无码中文视频在线| 色婷婷亚洲一区二区三区| 亚洲精品偷拍无码不卡av | 亚洲中文字幕无码av正片| 色欲人妻综合网| 欧美熟妇喷潮xxxx| 黑人巨茎大战欧美白妇| 国产成人午夜精品福利视频| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 亚洲精品国产精品无码国模| 波多野结衣中文字幕久久| 51午夜精品免费视频| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 久久人人爽人人爽人人av| 免费无码黄网站在线观看| 99久久婷婷国产综合精品| 国产佗精品一区二区三区|