国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 豆国产93在线 | 亚洲| 亚洲国产欧美在线观看| 妺妺窝人体色www看美女| 久久久久青草大香综合精品| 成人亚洲欧美一区二区| 国产丰满人妻一区二区| 亚洲国产成人久久综合人| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 国产成人精品a视频一区| 中文字幕一区二区人妻| 亚洲精品久久婷婷丁香51| 欧美成人精品午夜免费影视| 国产无套一区二区三区浪潮| 欧美另类人妻制服丝袜| 情侣作爱视频网站| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 好爽毛片一区二区三区四| 人妻无码中文字幕| 超碰97人人模人人爽人人喊| 久久精品女同亚洲女同| 国产av永久无码青青草原| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 精品国产av 无码一区二区三区| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 久久久久人妻一区精品| 亚洲欧美日韩国产综合点击进入 | 在线播放免费人成毛片乱码 | 亚洲高清偷拍一区二区三区| 国产精品午夜在线观看体验区| 日韩一区二区三区无码a片| 男女吃奶做爰猛烈紧视频| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 成人精品视频99在线观看免费| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 久久精品国产亚洲av香蕉| 国产精品18久久久久久vr| 国产成人精品午夜视频| 日本特黄特色特爽大片| 中国亚洲呦女专区|