国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
香蕉精品亚洲二区在线观看| 久久久国产不卡一区二区| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 无码福利写真片视频在线播放| 国产肉体ⅹxxx137大胆 | 麻豆国产成人av在线播放欲色| 大陆熟妇丰满多毛xxxⅹ| 东京热毛片无码dvd一二三区| 毛片无码免费无码播放| 亚洲国产精品久久一线app| 精品一区二区三区免费播放| 久久九色综合九色99伊人| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 国产 高清 无码 在线播放| 中文字幕无码免费久久| 国产精品va无码免费| 99e热久久免费精品首页 | 国产日产欧产精品品不卡| 国产高清无密码一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 欧美性潮喷xxxxx免费视频看| 亚洲国产精品一区二区www| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 一本加勒比hezyo无码专区| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 中文字幕亚洲日韩无线码| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 国内免费视频成人精品| 色噜噜狠狠色综合成人网| aa区一区二区三无码精片| 99精品视频在线观看免费| 亚洲国产一成人久久精品| 国产精品美女久久久久av爽李琼| 国产亚洲成年网址在线观看| 亚洲无线一二三四区手机| 狠狠噜天天噜日日噜色综合| 人妻体内射精一区二区| 一区二区国产高清视频在线| 免费国产黄网站在线观看| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲国产欧美在线观看的|