国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
色综合色国产热无码一| 久久久久亚洲av无码专区网站| 26uuu在线亚洲欧美| 精品国产乱码久久久久久红粉| 无码国模产在线观看免费| 成人片黄网站色大片免费毛片| 任我爽精品视频在线播放| 高清不卡一区二区三区| 久久国产精品福利一区二区三区| 成人亚洲欧美激情在线电影| 欧美大片va欧美在线播放| 麻豆国产原创视频在线播放 | 国产一区二区三区不卡在线观看| 日韩精品无码一区二区三区久久久| 无码av免费一区二区三区试看 | 国产男女猛烈视频在线观看| 国产成人精品微拍视频网址 | 日本天堂免费观看| 五月开心播播网| 欧美成人一区二区三区在线视频| 国产精品沙发午睡系列990531| 窝窝午夜看片成人精品| 久久综合老色鬼网站| 亚洲最大无码av网站观看 | 国产免费久久精品99re丫丫| 92国产精品午夜福利免费| 国产av导航大全精品| 亚洲第一最快av网站| 无套内谢孕妇毛片免费看| 欧美人牲交a欧美精区日韩| 午夜性开放午夜性爽爽| 国产精品久久久亚洲| 人妻丰满熟妞av无码区| 乱人伦中文视频在线| 欧日韩无套内射变态| 亚洲精品久久久久久下一站| 国产精品后入内射日本在线观看 | 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 成人免费xxxxx在线观看| 艳z门照片无码av|