国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲精品天天影视综合网| 国产精品拍国产拍拍偷| 好爽…又高潮了毛片免费看| 国产精品无码一区二区三区免费| 777爽死你无码免费看一二区| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 亚洲成av人片不卡无码| 中文字幕亚洲一区二区三区 | 四虎国产精品永久在线观看| 不卡无在一区二区三区四区| 久久久亚洲裙底偷窥综合 | 伊人久久综合狼伊人久久| 高清不卡一区二区三区| 尤物视频在线观看| 中文字幕av在线一二三区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久精品第九区免费观看| 无码一区二区三区免费| 青青草国产成人99久久| 亚洲av成人片在线观看| 无码刺激a片一区二区三区| 99久久精品免费看国产一区二区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 亚洲精品第一区二区三区| 乱精品一区字幕二区| 国产suv精品一区二区四| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲国产高清在线观看视频| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 国语自产免费精品视频在| 亚洲午夜福利精品久久| 亚洲欧美日韩在线码| 在线va亚洲va天堂中文字幕| 久久97久久97精品免视看| 国产肉体ⅹxxx137大胆 | 日韩欧美中文字幕在线三区| 亚洲伊人久久综合影院| 精品国产三级a∨在线观看| 欧洲精品不卡1卡2卡三卡| 人妻夜夜添夜夜无码av| 亚洲综合在线一区二区三区|