国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見(jiàn)的一個(gè)翻譯種類,但是做起來(lái)并不簡(jiǎn)單,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習(xí)語(yǔ)間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
无码专区无码专区视频网址| 亚洲欧美激情精品一区二区| 亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲国产成人超a在线播放| 国产成人欧美亚洲日韩电影| 国产精品无码av不卡| 四虎永久在线精品免费播放| 日日碰狠狠躁久久躁综合网 | 久久国产免费观看精品3| 国产伦精品一区二区三区妓女 | 成人国产精品一区二区视频| 东京热无码人妻一区二区av| 久久久综合九色综合| 日本乱人伦aⅴ精品潮喷| 国产精品天干天干在线综合| 狠狠色丁香婷婷久久综合五月| 免费精品国偷自产在线在线 | 精品aⅴ一区二区三区| 国产成人精品亚洲777| 免费三级现频在线观看播放| 亚洲欧美第一成人网站7777| 瑜伽裤国产一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩电影 | 精品国产色情一区二区三区| 国产乱子伦一区二区三区=| 男女裸交免费无遮挡全过程| 又粗又黑又大的吊av| 亚洲国产成人无码网站大全| 在线观看国产一区二区三区| 爱情岛论坛首页永久入口| 国产色诱视频在线观看| 2020国产成人精品影视| 永久免费看啪啪网址入口| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲国内精品自在线影院牛牛 | 精品成人免费国产片| 黑人巨茎精品欧美一区二区| 伊人蕉影院久亚洲高清| 日韩精品无码专区免费播放| 国产日韩av免费无码一区二区| 久久婷婷五月国产色综合|