国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

陪同翻譯需要掌握什么知識(shí)?

日期:2019-12-24 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  一般領(lǐng)導(dǎo)及合伙人會(huì)面需要陪同翻譯在身邊,陪同翻譯并不是我們想象中那么簡(jiǎn)單,下面尚語證件翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識(shí)?

  General leaders and partners need to accompany translators when meeting. Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does Shangyu certificate translation company need to share with you?

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問號(hào)。

  1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level of the translator with a question mark in his / her mind.

  2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description, diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up in case of emergency.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, religious specific words, historical figures and stories.

  4、商品和砍價(jià)的常用句型。購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar scope.

  5、涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be timid when the foreign guest asks.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
99在线精品一区二区三区| 青青草无码精品伊人久久| 午夜理理伦电影a片无码| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲性夜夜综合久久7777| 一本色道久久综合无码人妻| 中文字幕无码精品三级在线电影| 亚洲成成熟女人专区| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 日本精品中文字幕在线播放| 亚洲精品无码永久在线观看| 浮妇高潮喷白浆视频| 欧美精品一国产成人综合久久| 男人的天堂国产在线视频| 久久综合九色综合网站| 国产色秀视频在线播放| 日本又黄又爽gif动态图| 强奷漂亮雪白丰满少妇av| 亚洲综合制服丝袜另类| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 亚洲性色av一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 99久久久无码国产麻豆| 亚洲日韩成人av无码网站| 亚洲国产成人精品av区按摩| 美女av一区二区三区| 精品国产这么小也不放过| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 丰满少妇人妻hd高清大乳在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 免费永久看黄在线观看| 免费无码久久成人网站入口| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 久久久橹橹橹久久久久高清| 欧洲熟妇性色黄| 两性色午夜视频免费无码| 性一交一乱一乱一视频| 久久国产超碰女女av| 亚洲午夜理论片在线观看|